В свой двадцать пятый день рождения Лео Винси, согласно завещанию отца, должен открыть оставленный им загадочный ларец. В нем находятся древние свитки, черепок керамики и письмо, в котором говорится о многовековой тайне предков Винси. Разгадка кроется в дебрях Восточной Африки, куда и направляется Лео в компании профессора Хорейса Холли. Они попадают в плен к туземцам, которыми правит таинственная королева Айша. «Если верить молве, Она бессмертна и обладает властью над всем сущим»...
Вот подоспел и очередной, пятый том нашего собрания лучших произведений Генри Райдера Хаггарда. В него вошли романы «Айша», «Возвращение Айши», «Дочь Мудрости» (переводится на русский язык впервые). Книга иллюстрирована великолепными классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и Чарльза Керра.
В первых четырех томах (обзоры тут, тут, тут и тут) мы издали полный цикл произведений писателя о бесстрашном охотнике Аллане Квотермейне, о его бесчисленных приключениях в неизведанных землях Африки. Теперь пришла очередь мистической приключенческой трилогии о загадочной королеве Айше, бессмертной и всемогущей, о ее жизни, любви и судьбе. Эта трилогия косвенно примыкает к циклу о Аллане Квотермейне — в четвертом томе мы опубликовали роман "Она и Аллан", в котором рассказывается как Квотермейн встречает Айшу, а в начале Аллан читает книжку про то, как некие искатели приключений нашли племя, которым правит Айша... — и это как раз и есть роман, которым начинается данный том.
Несколько слов о названиях романов. Я уже писал на форуме, что мы вынуждены были отказаться от дословного перевода оригинальных названий романов, потому что в итоге получались тяжеловесные косноязычные лингвистические конструкции, типа "Возвращения Ее" (второй роман), а первый роман назывался бы "Она" — и большинство незнакомых с произведением читателей решили бы, что это имя собственное (с ударением на "о"), странное и смешное, но никак не местоимение. Такие переводы названий вряд ли бы привлекли новых читателей, скорее же, они бы отпугнули часть тех, кто был готов купить эту книгу. Поэтому романы были названы "Айша", "Возвращение Айши" и "Дочь мудрости" (на обороте титула мы предупреждаем читателей, что первые два романа ранее выходили под другими названиями). Это краткие версии названий, на самом деле у каждого названия есть подзаголовок, вы можете с ними ознакомиться на шмуц-титулах романов:
Теперь о переводах. Роман "She: A History of Adventure", в нашем издании озаглавленный как "Айша", переводился на русский язык дважды (формально трижды, но с высокой долей вероятности перевод Тетеркина — это отредактированный перевод Карпинской, ибо он публиковался в такой серии, где ничего кроме дореволюционных переводов не использовали): до революции для издательства Сойкина Верой Карпинской и в 1992 году Алевом Ибрагимовым. Сравнение переводов Карпинской и Ибрагимова сразу показывает слабость первого, в переводе Карпинской выкинут уже первый абзац текста:
цитата перевод А. Ибрагимова
Выпуская в свет это повествование о самых, может быть, поразительных и таинственных приключениях (даже если смотреть на них просто как на приключения), когда-либо пережитых смертными, я считаю своим долгом объяснить, каким образом рукопись очутилась в моем распоряжении.
Посвящение, конечно же, у Карпинской тоже выкинуто. Этим, естественно, дело не ограничивается — весь текст изрядно сокращен, в частности все фрагменты текстов на сосуде и свитках на разных языках, образцы которых вы увидите ниже, из перевода Карпинской удалены напрочь. Дан сразу русский текст, и все. А ведь именно этот перевод романа многократно переиздавался!
Кстати, в уже упомянутом мной месте романа, где герои читают надписи на черепках и переводят их, в переводе Ибрагимова были отступления от оригинала (связанные, скорее, с тем, что эти надписи в русских книгах не воспроизводились). Мы, конечно же, все восстановили как надо. Вот некоторые из этих страничек:
Забегая вперед, скажу, что и сами черепки вы сможете увидеть — их мы поместили на форзацы книги, его превью вы найдете в конце этой статьи.
Но перейдем к переводу второго романа. В оригинале он назывался "Ayesha: The Return of She", в нашем издании — "Возвращение Айши". Здесь примерно та же история: было два перевода, дореволюционный Клавдии Гумберт и Алева Ибрагимова 1993 года. Все аналогично: перевод Гумберт сильно сокращен, да и слабоват по стилю, можете сравнить сами:
цитата перевод К. Гумберт
Прошло около двадцати лет с той ночи, когда Лео было видение, двадцать ужасных лет томительных поисков и тяжелого труда, которые привели к потрясающему душу чудесному концу.
Смерть моя близка, и я радуюсь этому, потому что хочу продолжать свои поиски в других сферах, как это мне было обещано. Я стремлюсь познать начало и конец драмы души.
Я, Гораций Холли, был очень болен. Меня принесли полумертвого из тех гор, которые видны из моего окна. Я нахожусь на границе северной Индии. Другой на моем месте умер бы, но меня хранит Судьба, может быть, для того, чтобы после меня осталась эта книга. Я пробуду здесь месяца два и, когда ко мне вернутся силы, отправлюсь в путь, потому что мне хочется умереть там, где я родился. А пока я пишу эту повесть, по крайней мере, самые важные страницы ее. Начну с видения.
цитата перевод А. Ибрагимова
С той ночи, когда Лео было явлено Видение, миновало уже двадцать лет, более тяжелого времени не выпадало, пожалуй, на долю ни одного из людей, ибо все эти двадцать лет были заполнены мучительными поисками, а завершились они поистине потрясающими событиями.
Я уже близок к смерти и рад этому, ибо хочу продолжить поиски в иных сферах, как мне и было обещано. И я хочу знать начало и конец той духовной драмы, очевидцем нескольких отрывков из которой мне довелось быть здесь, на земле.
Я, Людвиг Хорейс Холли, тяжело болен; я был полумертв, когда меня снесли с гор: их нижние склоны видны из окна дома, где я остановился, на северной границе Индии – здесь я и пишу эти строки. Ни один другой человек не выдержал бы подобных испытаний, но Судьбе угодно было меня пощадить, возможно, лишь для того, чтобы я оставил записи обо всем, чему был свидетелем. В этом месте мне придется задержаться на один–два месяца, пока я не окрепну настолько, чтобы вынести обратное путешествие, ибо я хочу умереть у себя на родине: такова уж моя причуда. Поэтому, пока хватит сил, я буду продолжать повествование, излагая лишь самое основное, ибо многое может быть и по необходимости должно быть опущено. В моих записях и памяти хранится достаточно материала на много томов, но слишком длинная книга мне уже не по силам. Начну с Видения.
Ну и, как и следовало ожидать, перевод Гумберт начинается сразу с первой главы первой части. Вы Хаггарда читали в нормальных переводах? Если да, то знаете, что так не бывает. Должно быть минимум вступление, и оно есть в переводе А. Ибрагимова:
цитата
Правильно говорит латинское изречение: случается всегда непредвиденное. Менее всего на свете я, издатель этой, как и предыдущей, книги, ожидал получить известие от Людвига Хорейса Холли. И на то было веское основание: я полагал, что автор давно уже распрощался с этим бренным миром.
Много-много лет назад мистер Холли прислал рукопись повествования под заглавием «Айша»; в сопроводительном письме он сообщал, что вместе со своим приемным сыном Лео Винси отправляется в Центральную Азию в надежде на то, что возлюбленная Лео, божественная Айша, выполнит свое обещание и явится им снова, — но это уже мое предположение.
Семь страниц, кстати. В нашем формате, нашим шрифтом — семь страниц. У Гумберт это вступление как корова языком слизала. Юмор ситуации, правда, в том, что в оригинале кроме этого вступления есть еще две странички: "От автора" и "Примечание автора"... Их у Ибрагимова нет — но мы, конечно, все восстановили:
С третьим романом (на самом деле, это предыстория, но ее нельзя издавать первой — в ней "спойлерится" все, что произойдет в остальных двух романах) все ясно — он на русский не переводился, мы делали новый перевод и поэтому все столь любимые Хаггардом посвящения, записки издателя и вступительные слова нами сохранены:
Английское название романа "Wisdom's Daughter: The Life and Love Story of She-Who-Must-Be-Obeyed". Русское — "Дочь мудрости".
Вот содержание книги:
Теперь расскажу о иллюстрациях.
Роман "Айша" в первых изданиях иллюстрировался дважды, Эдуардом Киллингвортом Джонсоном, английским живописцем, который оформил издание произведения в английском журнале The Graphic в 1886-1887 годах, после эти же 14 полностраничных иллюстраций были переизданы книгой с лимитированным тиражом. Иллюстрации, в принципе, интересные — но найти в продаже журналы или это книжное издание я не смог. Следующим изданием была публикация романа в 1888 году издательством Longmans в Лондоне (это важно, издательство имело офис и в Нью-Йорке и зачастую английская и американская версия книг Хаггарда существенно отличались). В этом издании был напечатан комплект из 32 иллюстраций Мориса Грайфенхагена и Чарльза Керра, которые мы и воспроизводим в нашем издании:
Роман "Возвращение Айши" иллюстрировался всего один раз, Морисом Грайфенхагеном для журнала Windsor Magazine (1904-1905 годы). Журнальный комплект огромен: 52 иллюстрации! В первом английском книжном издании 1905 года, например, от этого комплекта осталось только 32 иллюстрации. А в первом американском издании (оно вышло в Канаде в том же году) — всего 8 иллюстраций! И все последующие издания этими восемью иллюстрациями и ограничивались. Мне же удалось приобрести конволюты оригинальной журнальной публикации — и мы в нашем издании предлагаем вам полный комплект из 52 иллюстраций Мориса Грайфенхагена:
Если вы ждали, что дальше пиршество для глаз будет продолжаться, то вынужден вас огорчить: третий роман никогда никем не иллюстрировался, и мы тоже решили этого не делать. Во-первых, произведение небольшое. Во-вторых, мы не можем создать новых иллюстраций такого же уровня, кои сопровождают публикацию первых двух романов. Точнее, наверное, могли бы — но это было бы очень дорого. Поэтому в третьем романе в нашей книге иллюстраций нет. Но всего в книге их много.
На форзацы книги, как я писал выше, помещены рисунки черепков с греческими текстами, которые сыграют важную роль в сюжете первого романа:
Мне осталось показать вам только рекламную манжету книги:
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Чарльза Керра и Мориса Грайфенхагена. Перевод с английского Алева Ибрагимова и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 880 стр. Тираж 3000 экз.
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
Вот и заканчивается издание всех произведений Г. Р. Хаггарда о Аллане Квотермейне. Начали мы в январе 2017 года, затем были второй и третий тома, и вот теперь я представляю вам последний, четвертый том. В этот том вошли четыре романа: "Священный цветок", "Чудовище по имени Хоу-Хоу", "Она и Аллан" и "Сокровище озера". Если говорить о условных годах жизни Квотермейна, то "Священный цветок" — это где-то после "Дитя бури", но до "Мести Маивы". "Хоу-Хоу", "Она и Аллан" и "Сокровище озера" — это за 3-4 года до "Дитя из слоновой кости", причем между каждым из этих приключений проходит около года. Но порядок чтения второго, третьего и четвертого томов не важен, взаимосвязи есть между некоторыми произведениями внутри томов, но не между ними. Сначала читаем первый том, а остальные — в том порядке, какой вам понравится.
Роман "Священный цветок" мы издаем в ранее публиковавшемся переводе Попова, но под редакцией Аллы Ахмеровой, переводчицы романа "Дитя из слоновой кости". Перевод романа "Она и Аллан" Н. Непомнящего тоже ранее публиковался, но для нашего издания он был немного доработан. Романы же "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" мы публикуем в новых переводах, выполненных специально для нашего издания Кириллом Королевым и Натальей Машкиной. Это не первые их переводы Хаггарда, с образцами их творчества вы могли ознакомиться в предыдущих томах.
Конечно же, все произведения в книге проиллюстрированы. К романам "Священный цветок" и "Она и Аллан" мы воспроизводим полные комплекты рисунков Мориса Грайфенхагена (причем для романа "Священный цветок" было использовано редкое лондонское издание 1915 года — в нем 16 иллюстраций, в то время как во всех остальных первых изданиях печатались только 12-13 иллюстраций). Романы "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" в своих первых изданиях не иллюстрировались, поэтому Елена Шипицына нарисовала для них новые. Всего в книге 35 страниц иллюстраций.
Вот рекламная манжета книги:
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Мориса Грайфенхагена и Елены Шипицыной. Перевод с английского Владимира Попова под редакцией Аллы Ахмеровой, Кирилла Королева, Николая Непомнящего и Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 960 стр. Тираж 3000 экз.
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
В третий том полного собрания произведений Г. Р. Хаггарда о приключениях Аллана Квотермейна вошли романы "Мари", "Дитя бури", "Обреченный" и рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа". Если во втором томе неким общим связующим элементом была загадочная африканская трава тадуки, то произведения этого тома, безусловно, могли бы объединять зулусские войны. Но на самом деле, что включать в эту книгу решил сам Аллан Квотермейн, а мы лишь послушно следовали его воле. В примечании издателя к роману "Мари" в начале этой книги вы прочитаете о том, как перед продажей поместья Квотермейна в его комнате был найден сундук, в котором лежала шкатулка с несколькими рукописями:
цитата
...Несложно себе вообразить, сколь я, издатель, был изумлен, когда получил это письмо и прилагавшуюся к нему пачку плотно исписанных листов бумаги. У меня тоже вдруг появилось чувство, будто наш старинный друг восстал из могилы и заглянул ко мне, чтобы поведать несколько историй о своей бурной, исполненной драматических событий жизни — как обычно, спокойным, размеренным голосом.
Первая рукопись, которую я прочел, носила название «Мари». Она посвящена диковинным обстоятельствам, которые выпали на долю молодого мистера Квотермейна, когда он сопровождал злополучного Питера Ретифа и его товарищей-буров к зулусскому деспоту Дингаану.
[...]
В посылке также содержались другие рукописи, например «Дитя Бури», там излагалась трогательная история прекрасной и, как я, к сожалению, вынужден уточнить, коварной зулуски по имени Мамина, которая причинила немало зла окружающим в те времена и понесла заслуженное возмездие, но не раскаялась в содеянном.
Нашелся и текст, где среди прочего перечислялись истинные причины поражения Кечвайо и его полчищ от англичан в 1879 году, незадолго до встречи Квотермейна с сэром Генри Куртисом и капитаном Гудом.
Эти три произведения так или иначе связаны друг с другом. В частности, во всех трех присутствует пожилой карлик-колдун по имени Зикали, гнусный и жестокий тип; впрочем, в романе «Мари» о нем лишь упоминают применительно к убийству Ретифа, к чему он, несомненно, был причастен, — если не сам все задумал и устроил. Поскольку роман «Мари» идет первым по хронологии (и поскольку его рукопись лежала сверху в упомянутой пачке), он первым же и будет опубликован. Что касается двух остальных произведений, я надеюсь издать их позже, когда появится возможность.
И рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа" в этот том тоже помещен не случайно, прочитав его, вы поймете эту связь...
Это, кстати, совершенно характерно для данного собрания. Хаггард написал много романов и повестей о Квотермейне — но составить их в четырехтомник можно только так, и не иначе.
Все произведения, включенные в эту книгу, публикуются в новых переводах Кирилла Королева, Александра Крышана и Натальи Машкиной. Роман "Мари" выходил на русском языке в 1991 году, ничего про тот перевод сказать не могу, мы просто не смогли связаться с переводчиком, поэтому произведение было переведено заново. "Дитя бури" на русском издавался лишь в сокращенном переводе 20-х годов Эвы Бродерсен, "Обреченный" и "Магепа" до прошлого года на русском языке не выходили (в прошлом году их издало "Вече").
Теперь расскажу о иллюстрациях. Роман "Мари" сопровождается публикацией полного комплекта (20 полностраничных и небольшая заставка) иллюстраций великолепного английского художника Артура К. Майкла, который до этого публиковался только один раз — в лондонском журнале Cassell's Magazine с сентября 1911 по февраль 1912 года. Все же первые книжные публикации этого романа сопровождались 2-3 иллюстрациями из этого комплекта, а во многих случаях обходились вообще одним фронтисписом. Потом связь с художником была утеряна, и эти иллюстрации много лет не переиздавались вообще, и лишь недавно, буквально несколько лет назад, исследователи смогли путем сличения подписей определить кто же рисовал в начале XX века эти замечательные иллюстрации. Эта история сама по себе интересна, но сейчас речь не о ней.
К романам "Дитя Бури" и "Обреченный" оригинальных иллюстраций практически не было (одну из них мы использовали на обложке книги), поэтому иллюстрации к этим произведениям, а также к рассказу "Магепа" были заказаны художнику Елене Шипицыной, которая уже иллюстрировала два произведения из предыдущего тома, и чей стиль рисунков хорошо подходит к произведениям Хаггарда.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Артура Майкла и Елены Шипицыной. Перевод с английского Кирилла Королева, Александра Крышана, Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 800 стр. Тираж 3000 экз.
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
Во втором томе этого собрания публикуется своеобразная трилогия о приключениях Аллана Квотермейна, связанная общими второстепенными героями и загадочным африканским табаком — травой тадуки. Эта трава применяется в мистических религиозных церемониях, человек, вдохнувший ее дым, становится ясновидцем и его посещают удивительные видения. В тексте второго и третьего романа есть многочисленные отсылки к первому роману, некоторое количество тадуки в конце первой книги оказывается в распоряжении спутников Квотермейна, именно под воздействием этой травы в романах "Древний Аллан" и "Аллан и Ледяные боги" герои проецируют свое сознание в тела древних людей, переживая вместе с ними головокружительные приключения.
О переводах. Все три романа в книге публикуются в новых переводах Аллы Ахмеровой и Александра Крышана, выполненных специально для этого издания.
Роман "Дитя из слоновой кости" до сих пор на русском языке выходил в "переводе" Б. Акимова (в прошлогоднем издании "Вече" публиковался тот же самый перевод, просто он был не подписан). Я не случайно поставил слово "перевод" в кавычки — это скорее сокращенный (практически в два раза!) пересказ, чем перевод (UPD: Как мне подсказали читатели этой статьи, этот перевод впервые был опубликован в "Журнале приключений" Сытина в 1916 году без указания имени переводчика). Сравните сами, вот начало первой главы в переводе Акимова и в новом переводе Ахмеровой, который был выполнен специально для нашего издания:
цитата Перевод Б. Акимова
I. АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ
Я хочу рассказать об одном из самых необыкновенных приключений своей жизни, которую вряд ли можно назвать однообразной.
Началось оно с того момента, когда я приехал в Англию с молодым джентльменом по имени Скруп, отчасти для того, чтобы проводить его домой после одного случая на охоте, отчасти по другим делам.
Я жил некоторое время у Скрупа, или, вернее, у родных его невесты в красивом доме в Эссексе.
Во время своего пребывания в этих краях я имел возможность увидеть великолепный старинный замок с башенными воротами, искусно реставрированный и превращенный в современный жилой дом. Будем называть этот замок «Рэгнолл-Кэстлом» по имени его владельца.
Я много слышал о лорде Рэгнолле. Говорили, что он удивительно красив, обладает большими научными познаниями, хороший спортсмен — был капитаном в оксфордских лодочных гонках, — блестяший оратор, уже отмеченный в палате лордов, смелый охотник, на счету у которого много тигров и других крупных зверей в Индии, поэт, издавший под псевдонимом том своих стихотворений, имевших значительный успех, хороший офицер и, кроме того, обладатель колоссального состояния; сверх огромных поместий он владел несколькими каменноугольными копями и целым городом на севере Англии.
— Господи! — воскликнул я, когда этот длинный перечень был наконец окончен, — должно быть, этот человек родился в рубашке. Но, по всей вероятности, он несчастлив в любви?
цитата Новый перевод А. Ахмеровой
Глава I
АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ
Сегодня я, Аллан Квотермейн, поведаю о самом невероятном приключении в моей жизни — а уж ее-то скучной не назовешь.
Помимо всего прочего, я расскажу о войне с племенем черных кенда и о гибели Джаны, туземного бога-слона. С тех пор я часто задавался вопросом, был ли тот слон обычным диким животным... или все-таки кем-то иным. Второй вариант мне кажется неправдоподобным, даже невозможным, а мои читатели пусть решают сами. Пусть читатели судят и о религиозном культе белых кенда, об их притязаниях на магию. Скажу одно: если эта хваленая магия и существовала, то изъянов имела предостаточно. Взять, например, жрецов Харута и Марута, убежденных, что никто, кроме меня, не способен одолеть Джану. Ради того я и был приглашен в страну кенда, хотя в итоге слона убил Ханс. Ведь Джана едва меня не прикончил!
Ну что ж, слушайте, что со мной приключилось.
В другой истории, той, что названа «Священный цветок», рассказывалось, как я приехал в Англию вместе с молодым джентльменом по имени Скруп. Во-первых, чтобы живым и невредимым доставить его домой после происшествия на охоте, а во-вторых, чтобы распорядиться насчет редкой орхидеи, по просьбе моего друга, которого соотечественники зовут Братом Джоном, а туземцы — Догитой. Его считали умалишенным, но он как раз отличался редким здравомыслием. Таким, что более двадцати лет вел поиски, представлявшиеся совершенно безнадежными, пока при моем скромном содействии не завершил их с поразительным успехом. Впрочем, обо всем этом повествуется в «Священном цветке», и я упомянул ту историю лишь для того, чтобы объяснить, как оказался в Англии.
На родине я временно остановился у Скрупа, точнее, у родных его невесты, в прекрасном доме в Эссексе. Пишу «Эссекс», чтобы сохранить тайну этого места, а на самом деле гостил я в одном из соседних графств. Хозяева показали мне дом куда красивее своего — великолепный старый замок с кирпичными воротами-башнями, который был мастерски отреставрирован и превращен в современное жилище для любителей роскоши. Назовем его Рэгноллкасл, по фамилии лорда-владельца.
О лорде Рэгнолле я слышал немало — все отзывались о нем как об эдаком Крайтоне Великолепном1. Говорили, что он необыкновенно хорош собой, превосходно образован — получил диплом бакалавра с отличием по двум специальностям; хороший спортсмен — на лодочной регате был капитаном оксфордской команды; талантливый оратор, блиставший в палате лордов, храбрый охотник, перебивший в Индии немало тигров и другого крупного зверья; поэт, опубликовавший под псевдонимом томик стихов, снискавший большой успех; солдат, до выхода в отставку верно служивший короне; и наконец, обладатель огромного состояния, владеющий, кроме своих поместий, угольными копями и городом на севере Англии.
— Боже праведный! — воскликнул я, когда огласили весь список его достоинств. — Лорд Рэгнолл родился не в одной рубашке, а в семи! Надеюсь, он в них не запутается. Может, ему хотя бы в любви не везет?
---
1 Крайтон Великолепный (настоящее имя — Джеймс Крайтон) — шотландский эрудит XVI в., убит в возрасте 21 года. Это имя стало нарицательным для людей исключительной одаренности. Его образ использован Джеймсом Барри в комедии «Крайтон Великолепный». — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Как вам нравятся такие сокращения? Ведь в первом варианте не просто выкинуты "лишние" подробности, вместе с водой выплеснули и тот великолепный стиль и слог Хаггарда, благодаря которому он и стал знаменитым писателем!
Роман "Древний Аллан" до прошлого года не выходил на русском языке, в прошлом году его опубликовало издательство "Вече". У меня нет этой книги, поэтому я не могу сравнить перевод. Не думаю, что "Вече" допустило какие-то сокращения, другое дело, что в их книге все равно есть ложка дегтя в виде упоминавшегося выше искалеченного перевода романа "Дитя из слоновой кости".
Роман "Аллан и Ледяные боги" вплоть до прошлого года публиковался в сокращенном виде без первых двух и последней глав, тем самым напрочь выкидывалась вся привязка книги к циклу Аллана Квотермейна. В прошлом году в издательстве "Вече" опубликовали новый перевод этого романа, не думаю, что он сокращен, но сравнить с нашим переводом не имею возможности по причине отсутствия книги.
Теперь пора рассказать о иллюстрациях. В первом американском издании роман "Дитя из слоновой кости" публиковался с четырьмя иллюстрациями Артура Майкла, одна из которых (цветная) размещена на обложке нашего тома. Одна из первых английских публикаций романа "Древний Аллан" сопровождалась комплектом из восьми графических работ Альберта Морроу. Роман "Аллан и Ледяные боги" в своих оригинальных публикациях вообще никогда не иллюстрировался. Вот такой вот бедный "исходный материал". Поэтому мы решили отказаться от трех никак не подходящих нам по стилю иллюстраций Артура Майкла к "Дитю" и заказать художнику Елене Шипицыной, чей стиль графики в чем-то похож на стиль Альберта Морроу, нарисовать нам комплекты иллюстраций к первому и третьему роману тома. Насколько хорошо получилось — судить вам:
Всего в книге 20 полностраничных иллюстраций (включая шмуц-титулы, рисунки на которых в тексте не повторяются).
Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Альберта Морроу и Елены Шипицыной. Перевод с английского Аллы Ахмеровой и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 672 стр. Тираж 3000 экз.